What’s New with translationStudio version 11?

Project Version Change

There are a number of important changes with translationStudio version 11. Perhaps the most important change is one that is not easy to see. The way projects are stored also has a version, and this is changing in version 11. Because the project version is changing, projects edited in version 11 won’t open properly in earlier versions. (Note that the projects will open, but there are likely to be irregularities.) If you find that you need to downgrade to an earlier version of translationStudio, please contact the Help Desk or a Content Tech to help with converting your project back to a format supported by the earlier version.

The second important aspect of the project version change is that you will need to wait for some time the first time the program opens as it converts your old projects to the new format. The program will say Opening Resource Containers…, and you may think that the program has “locked up”. Please be patient. The more projects you have, the longer this phase will take. Once the projects have been converted to the new format, starting translationStudio will not take as long.

ULB Version Change

There have been a number of changes to the text of the ULB since the last time it was released. These changes will be included in the new version 11 release of translationStudio. In the future, translators will be able to choose whether or not to update the ULB text when a new release comes out, but for this release, the new text is automatic. This may change the outcome of word-by-word translation checking.

Other Changes

There are a number of other changes in the appearance of translationStudio, as well as in the options available to translators and checkers. We will update this article when we have screen images available.

  • When merging projects, translationNotes, translationQuestions, translationWords, and Bible translation projects can resolve conflicts, where a given passage has been changed by more than one user.
    • If you are merging more than two copies of a project, resolve the conflicts after each merge. In other words, don’t try to merge the conflicts in three or more copies at the same time. Resolve the conflicts of the first two, and then merge the third in.
    • If you see Conflict Parsing Error, the translation content is still present, but translationStudio is unable to display the differences to be selected. In this case, contact the help desk or a content technician to fix the text.
    • translationNotes and translationQuestions are stored per chunk, so if there is a conflict, the notes or questions for the entire chunk will be displayed. Individual notes can not be edited at this point; the user can only select one of the available chunks.
  • Import/Exporting A number of changes have been made to the import/export functions
    • translationStudio can now export to USFM format (this feature was hard to find, previously).
    • translationStudio Desktop is now able to properly import projects created on translationStudio Android. However, the Android version that can do the reverse won’t be available right away.
    • Additional Source Texts can be imported, even if they aren’t Level 3 verified. The new source needs to be converted into a Resource Container format, first.
  • translationAcademy is no longer supported as a translation project type.
  • Downloading the ULB for a particular book also updates the translationNotes, translationQuestions, and UDB for that book. It also downloads the translationWords. (Some of these resources may not be available for a particular language.)

MAST technician job description and what to expect.

A MAST technician will encounter a wide range of issues on a MAST. The nature of the issues will be both technical and social. Having impeccable technical skills will only get you part of the way there. You should also be aware that you will need the so-called “soft...

Post MAST-TSP Workshop

Hello all, As we are developing the materials and support that we all need. Would you please add a post here of those things that you would like to have or need to know where it is? For instance - here are the websites that will be good to remember:...

Installing MAST Apps on a tablet

Here is a video on how I install apps...not just any apps....but MAST specific apps on atablet.  I know....sounds exciting!  Well, actually it is.  The work that translators do on these tablets is life changing.  Along with the video, I have added tablet specs and an...

How to Get Help

John explains the different tools used for technical support for Bible Translation.  Email is probably the best type of support.  Just send a helpdesk ticket to [email protected]       https://www.youtube.com/watch?v=mphZwBbiuuU   Some...

Changing Server Settings

Here is documentation on how to set the WACS server up in tStudio Android. I’m thinking that this will become a popular question. Server Settings Keep the settings for the server as determined by the program. There is no need to edit any of the settings unless...

Android Install

The following apps are recommended to install and place on the front pane of an Android tablet for written and oral translation projects.  The tech only items should not appear on pane display.  

Installing SyncThing on a Windows 10 computer

Follow these simple instructions on installing SyncThing on a Windows 10 machine for MAST data collection. Notes: Install SyncTrazor

How to migrate or clone a repo on door43 to WACS

How to migrate or clone a repo on Door43 to WACS. Compare mirror and non-mirror options.

How to format Translation Notes for publishing (V-MAST)

In V-MAST, translators are given free rein to reformat the content. However, they should not reformat content destined to be published as source text. This article specifies the expected content format. Note that BTT Writer does its own formatting when translating tN,...

How to Prepare tS Translation Notes Projects for Publishing

Note: This article is one in a series of articles describing how to get a GL project ready to publish so that others can benefit from it. This article deals with Translation Notes (tN) projects created in translationStudio. A complete Bible tN project consists of...