translationWords – How to Translate into a Gateway Language

It is important that translators understand all of the words that they are translating. But some of the words in the Bible are not used in everyday life in our time or in our cultures, and so the translator may not be familiar with them. Other words are used in everyday life, but they are used in a different way in the Bible. Some of these words have very important or special meanings in the Bible. They tell us a lot about God and his relationship with us. So in order for the translator to completely understand these words, we provide definitions and translation suggestions for each of the translationWords.

When you translate the translationWords and the information about them into the Gateway Language, it will help the Other Language translators understand how to translate these words in the Bible for their people.

NOTE: The Gateway Language mode must be active in translationStudio-Desktop to be able to translate the translationWords.

Create a translationWords Project

From any screen in the program, click on the 3-dot menu icon found in the bottom left corner of the window.

  • Click on the word “Home.”
  • Add a new project by clicking on the blue circle with a plus sign in the top right corner of the window.
    • Choose a target language.
    • Choose translationWords in the next window. The Project opens.

Start the translationWords ProjectThere are two panels displayed in the translationWords project window:

  1.  The source text in the left panel.
  2.  The target language translation will be in the right panel.
Translate the translationWords
  • Translate the translationWord in the top section on the right panel.
    • Left click above the red line on the ‘Translate word here’ words.
    • Type in the translation of the translationWord, words or phrase.
  • Translate the information for the translationWord.
    • Left click on the words ‘Translate definition here’ and start typing the translation of the definition.

Write translations that will help Other Language translators understand how they can determine the best word to use in their language.Provide Translation Suggestions  that will help the translator understand different ways to translate the term.

Mark the tW as Done and Go to the Next tW 

When the translator feels that all the information has been written for the translationWord:

  • Click on the slider at the bottom right of the term to mark the word as ‘done.’
  • Click on ‘Confirm’ in the pop-up window.
Continue to the next tW until all of the translationWords are complete.

Also see:  https://unfoldingword.org/academy/ta-gateway-language.html#vol3_gateway_gl_words

MAST technician job description and what to expect.

A MAST technician will encounter a wide range of issues on a MAST. The nature of the issues will be both technical and social. Having impeccable technical skills will only get you part of the way there. You should also be aware that you will need the so-called “soft...

Post MAST-TSP Workshop

Hello all, As we are developing the materials and support that we all need. Would you please add a post here of those things that you would like to have or need to know where it is? For instance - here are the websites that will be good to remember:...

Installing MAST Apps on a tablet

Here is a video on how I install apps...not just any apps....but MAST specific apps on atablet.  I know....sounds exciting!  Well, actually it is.  The work that translators do on these tablets is life changing.  Along with the video, I have added tablet specs and an...

How to Get Help

John explains the different tools used for technical support for Bible Translation.  Email is probably the best type of support.  Just send a helpdesk ticket to [email protected]       https://www.youtube.com/watch?v=mphZwBbiuuU   Some...

Changing Server Settings

Here is documentation on how to set the WACS server up in tStudio Android. I’m thinking that this will become a popular question. Server Settings Keep the settings for the server as determined by the program. There is no need to edit any of the settings unless...

Android Install

The following apps are recommended to install and place on the front pane of an Android tablet for written and oral translation projects.  The tech only items should not appear on pane display.  

Installing SyncThing on a Windows 10 computer

Follow these simple instructions on installing SyncThing on a Windows 10 machine for MAST data collection. Notes: Install SyncTrazor

How to migrate or clone a repo on door43 to WACS

How to migrate or clone a repo on Door43 to WACS. Compare mirror and non-mirror options.

How to format Translation Notes for publishing (V-MAST)

In V-MAST, translators are given free rein to reformat the content. However, they should not reformat content destined to be published as source text. This article specifies the expected content format. Note that BTT Writer does its own formatting when translating tN,...

How to Prepare tS Translation Notes Projects for Publishing

Note: This article is one in a series of articles describing how to get a GL project ready to publish so that others can benefit from it. This article deals with Translation Notes (tN) projects created in translationStudio. A complete Bible tN project consists of...