Correcting Translations that Don’t Use Unicode

Sometimes you will encounter an older translation project where a non-Unicode font was used to display the necessary characters for the target language. Unfortunately, while this worked at the time, it doesn’t convert well to other environments. So, we prefer to convert the files to the Unicode standard.

In this example it was pretty easy, because there were only two characters that needed to be changed. It is imaginable that we could face a much larger number of changes. Also, although the backslash character was used (`\`) because the project was in Markdown rather than USFM there was no conflict. If the project had been a book of the Bible (and used USFM) it would have been more difficult to fix.

It is best to do this work with the raw project text. There are other Help Desk articles that can help you with that if you need it.

The first thing we need to do is to compare the text we have received with the needed output. I was able to request a PDF from the local tech worker, and compare it with the text in the project.

In this case, q was used for ɛ and \ was used for ɔ.

There are a number of programs that can be used to change text in multiple files. On the Mac I use TextMate, and on Windows I use Notepad++. The needed characters in Unicode can be gotten through the Emoji & Symbols on the Mac and the charmap.exe program on Windows. You can also find the characters at https://www.unicode.org/charts/index.html.

Please note that in this case ɛ and ε are not the same character. The first is the open e from the International Phonetic Alphabet block of the Unicode standard, and the second is small epsilon, from the Greek block. We should be careful to try to pick the correct character, rather than the first one that looks right.

Once we have found the correct characters, we can use our text editor to make the changes. In Notepad++ we go to the File menu and choose Open Folder as Workspace… Then pick the top level folder in the project.

Right-click on the folder and choose Find in Files…

In the dialog that comes up, put the current character in the field marked Find what: and the desired character in Replace with: When you click on Replace in Files you will be asked to confirm the changes. It doesn’t take long for all of the changes to be made. Now, repeat the process for each of the other characters that need to be corrected.

If you would like to have these instructions for TextMate, or if you need a workflow for Linux, please contact the Help Desk.

MAST technician job description and what to expect.

A MAST technician will encounter a wide range of issues on a MAST. The nature of the issues will be both technical and social. Having impeccable technical skills will only get you part of the way there. You should also be aware that you will need the so-called “soft...

Post MAST-TSP Workshop

Hello all, As we are developing the materials and support that we all need. Would you please add a post here of those things that you would like to have or need to know where it is? For instance - here are the websites that will be good to remember:...

Installing MAST Apps on a tablet

Here is a video on how I install apps...not just any apps....but MAST specific apps on atablet.  I know....sounds exciting!  Well, actually it is.  The work that translators do on these tablets is life changing.  Along with the video, I have added tablet specs and an...

How to Get Help

John explains the different tools used for technical support for Bible Translation.  Email is probably the best type of support.  Just send a helpdesk ticket to [email protected]       https://www.youtube.com/watch?v=mphZwBbiuuU   Some...

Changing Server Settings

Here is documentation on how to set the WACS server up in tStudio Android. I’m thinking that this will become a popular question. Server Settings Keep the settings for the server as determined by the program. There is no need to edit any of the settings unless...

Android Install

The following apps are recommended to install and place on the front pane of an Android tablet for written and oral translation projects.  The tech only items should not appear on pane display.  

Installing SyncThing on a Windows 10 computer

Follow these simple instructions on installing SyncThing on a Windows 10 machine for MAST data collection. Notes: Install SyncTrazor

How to migrate or clone a repo on door43 to WACS

How to migrate or clone a repo on Door43 to WACS. Compare mirror and non-mirror options.

How to format Translation Notes for publishing (V-MAST)

In V-MAST, translators are given free rein to reformat the content. However, they should not reformat content destined to be published as source text. This article specifies the expected content format. Note that BTT Writer does its own formatting when translating tN,...

How to Prepare tS Translation Notes Projects for Publishing

Note: This article is one in a series of articles describing how to get a GL project ready to publish so that others can benefit from it. This article deals with Translation Notes (tN) projects created in translationStudio. A complete Bible tN project consists of...