Comment préparer un projet de mots de traduction pour l’édition

Cet article est l’un de ce qui peut être une série d’articles décrivant comment obtenir des projets GL prêt à publier afin que d’autres puissent en bénéficier. Cet article traite des projets De mots de traduction (tW). Un projet tW se compose d’environ 1000 fichiers, chacun définissant un terme, avec des variantes, la définition, les faits, les références, les suggestions de traduction, etc. Ensemble, ils constituent un lexique de base de la Bible. Une fois publiés, ceux-ci aideront les traducteurs à prendre les meilleures décisions de traduction possibles. Voici comment publier sur Door43.

Conditions préalables

  • Les fichiers tW sont en format de balisage, et nommés avec extension de fichier .md.
  • Les fichiers tW sont organisés dans une structure d’annuaire avec un dossier biblique au niveau supérieur et trois dossiers en dessous: kt, noms, et autres.
  • Le lecteur sait comment copier des fichiers entre Door43 et un système de fichiers sur un ordinateur.

les fichiers tW téléchargés directement à partir de tS ne seront pas en format de réduction. Dans ce cas, des étapes de conversion supplémentaires (en dehors de la portée de cet article) sont nécessaires pour atteindre ces conditions préalables.

Vérifier les fichiers .md et apporter des corrections

Cette section représente le travail principal de préparation d’un projet tW pour publication. Vous devez effectuer autant de ces étapes que vous le pouvez raisonnablement, avant de soumettre le projet pour publication.

  • Comptez environ 1 020 fichiers .md dans les trois dossiers.
  • Pas de fichiers .md vides.
  • Chaque fichier .md doit commencer par un titre valide de niveau <h1>code> 1. Un titre valide <h1>code> commence par un seul symbole de hachage au début de la première ligne, suivi d’un espace, suivi par le mot ou les mots qui font l’objet de ce fichier.
  • La deuxième ligne du fichier doit être vide.
  • La troisième ligne doit être un cap valide de niveau <h2>code> 2. Il doit commencer par deux symboles de hachage au début de la ligne, suivi d’un espace, suivi d’un mot comme “Définition”.
  • Les rubriques ne doivent pas contenir de formatage explicite de balisage, comme gras ou italique (md, ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘ ‘
  • Le fichier .md doit utiliser l’encodage de caractère UTF-8, sans marque d’ordre Byte (BOM).
  • Lignes blanches avant et efter chaque <h2>code> tête.
  • Pas de titres gratuits. tW n’a pas besoin de <h3>code> titres de niveau supérieur ou supérieur.
  • Utilise des astérisques, pas n’importe quel autre personnage, pour les éléments de liste non ordonnés.
  • Les éléments de liste de marquage des astérisques doivent être placés au début d’une ligne. Exception : listes à plusieurs niveaux, qui sont rares en TW.
  • Un personnage de l’espace doit suivre l’astérisque marquant un élément de liste.
  • Les éléments de liste commandés commencent par un numéro, suivi d’une période, suivie d’un caractère spatial.
  • Ligne blanche avant le premier élément d’une liste.
  • Ligne blanche après le dernier élément d’une liste – marque la fin de la liste.
  • Des références à des articles tA sont correctement formées, par exemple : [How to Translate Names](rc://plt/ta/man/translate/translate-names)
  • Toutes ces références doivent contenir le code de langage correct (“plt” dans l’exemple ci-dessus).
  • Des références à d’autres mots sont correctement formées, par exemple[Gad](../names/gad.md)
  • Vérifiez chaque référence d’URL http ou https.
  • Aucune référence d’aucune sorte dans les rubriques.
  • Aucun code HTML, comme les <!– –>, <b>, <br>code> commentaires, et &nbsp;

Il ya des scripts qui peuvent faire presque tous les contrôles ci-dessus ou des corrections. Voir https://github.com/unfoldingWord-dev/tools/tree/develop/usfm 4 . Ceux énumérés ci-dessous seront les plus utiles pour les projets tW. Bien sûr, pour les utiliser, vous devez adapter les scripts à votre propre environnement informatique.

  • tatw_md2md.py
  • tw-addH2headers.py
  • verifyMd.py

Vérifier le fichier manifest.yaml et apporter des corrections

  • Empruntez un fichier connu bon manifest.yaml d’un autre projet comme un modèle, mais examinez chaque ligne en elle.
  • Suivez les spécifications dans https://resource-container.readthedocs.io/en/latest/manifest.html .
  • Doit utiliser l’encodage de caractère UTF-8, sans BOM.
  • Copiez les noms des contributeurs à partir du fichier manifest.json possible, et toute autre source de noms que vous avez.
  • Assurez-vous des guillemets autour des chaînes de numéros de version.
  • Mettre à jour les dates publiées et modifiées lorsque tout contenu change.
  • Modifier uniquement la date modifiée si les métadonnées (manifestes) changent. S’il s’agit simplement d’un changement cosmétique sans valeur pour les utilisateurs finaux, ne modifiez même pas la date modifiée.
  • Incrément de la chaîne de version chaque fois que la date émise change.
  • La langue du titre doit être localisée si possible.
  • Le domaine du sujet doit dire “Mots de traduction”.
  • À l’exception des ressources anglaises, le domaine de l’éditeur ne devrait jamais dire “unfoldingWord”.
  • La section des projets ne devrait avoir qu’une seule entrée, ressemblant à ceci :

-
Catégories:
identificateur: ‘bible’
chemin: ‘./bible’
tri: 0
titre: ‘translationWords’
Versification:

  • Valider la syntaxe yaml avec un vérificateur en ligne, comme yamllint.com.

Télécharger sur Door43

Créez un référentiel dans Door43. Le nom du référentiel doit inclure le code de langue, un soulignement et un « tW ». Le nom peut également inclure d’autres informations d’identification, telles que le niveau de vérification. Téléchargez votre structure d’annuaire tW et vos fichiers sur ce référentiel.

Comme dernière étape de vérification, vérifiez le rendu sur Door43 en utilisant le bouton Preview sur le référentiel où vous avez stocké le projet tW. Recherchez l’apparence générale, l’indexation, et lisez les avertissements qui ont été générés. Adressez-vous à tout ce qui ne semble pas juste.

Soumettre une demande de texte source (STR)

Informez l’équipe De UnfoldingWord de publier le matériel en créant un formulaire source de demande de texte (STR) : https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/new 1 . Une fois votre formulaire soumis, l’équipe de la mise en service de La rédaction vérifiera les formulaires de libération de licence et effectuera toutes les vérifications et corrections décrites ci-dessus. Tous les problèmes nécessitant une intervention de traducteur seront relevés dans le STR et bloqueront la publication jusqu’à ce qu’ils soient résolus. Revenez souvent sur vos RST pour surveiller leurs progrès vers la publication.

MAST technician job description and what to expect.

A MAST technician will encounter a wide range of issues on a MAST. The nature of the issues will be both technical and social. Having impeccable technical skills will only get you part of the way there. You should also be aware that you will need the so-called “soft...

Post MAST-TSP Workshop

Hello all, As we are developing the materials and support that we all need. Would you please add a post here of those things that you would like to have or need to know where it is? For instance - here are the websites that will be good to remember:...

Installing MAST Apps on a tablet

Here is a video on how I install apps...not just any apps....but MAST specific apps on atablet.  I know....sounds exciting!  Well, actually it is.  The work that translators do on these tablets is life changing.  Along with the video, I have added tablet specs and an...

How to Get Help

John explains the different tools used for technical support for Bible Translation.  Email is probably the best type of support.  Just send a helpdesk ticket to [email protected]       https://www.youtube.com/watch?v=mphZwBbiuuU   Some...

Changing Server Settings

Here is documentation on how to set the WACS server up in tStudio Android. I’m thinking that this will become a popular question. Server Settings Keep the settings for the server as determined by the program. There is no need to edit any of the settings unless...

Android Install

The following apps are recommended to install and place on the front pane of an Android tablet for written and oral translation projects.  The tech only items should not appear on pane display.  

Installing SyncThing on a Windows 10 computer

Follow these simple instructions on installing SyncThing on a Windows 10 machine for MAST data collection. Notes: Install SyncTrazor

How to migrate or clone a repo on door43 to WACS

How to migrate or clone a repo on Door43 to WACS. Compare mirror and non-mirror options.

How to format Translation Notes for publishing (V-MAST)

In V-MAST, translators are given free rein to reformat the content. However, they should not reformat content destined to be published as source text. This article specifies the expected content format. Note that BTT Writer does its own formatting when translating tN,...

How to Prepare tS Translation Notes Projects for Publishing

Note: This article is one in a series of articles describing how to get a GL project ready to publish so that others can benefit from it. This article deals with Translation Notes (tN) projects created in translationStudio. A complete Bible tN project consists of...