Bagaimana mempersiapkan sebuah kata terjemahan proyek untuk penerbitan

Artikel ini adalah salah satu dalam apa yang mungkin serangkaian artikel yang menjelaskan bagaimana untuk mendapatkan proyek GL siap untuk mempublikasikan sehingga orang lain bisa mendapatkan keuntungan dari mereka. Artikel ini berkaitan dengan terjemahan kata (tW) proyek. Sebuah proyek tW terdiri dari sekitar 1000 file, masing-masing mendefinisikan satu istilah, dengan varian, definisi, fakta, referensi, saran terjemahan, dll. Bersama-sama, mereka merupakan leksikon Alkitab dasar. Ketika diterbitkan, ini akan membantu para penerjemah membuat keputusan terjemahan sebaik mungkin. Berikut adalah cara untuk mempublikasikan di Pintu43.

Prasyarat

  • File tW berada dalam format Markdown, dan dinamai dengan ekstensi file . MD .
  • File tW diatur dalam struktur direktori dengan folder Alkitab di tingkat atas dan tiga folder di bawah: KT, nama, dan lainnya.
  • Pembaca tahu bagaimana untuk menyalin file antara Pintu43 dan sistem file pada komputer.

tW file upload langsung dari tS tidak akan dalam format Markdown. Dalam hal ini, langkah konversi tambahan (di luar cakupan artikel ini) diperlukan untuk mencapai prasyarat ini.

Verifikasi berkas . MD , dan membuat koreksi

Bagian ini mewakili pekerjaan utama mempersiapkan proyek tW untuk publikasi. Anda harus melakukan sebanyak mungkin langkah ini sebanyak yang Anda bisa, di muka untuk mengirimkan proyek untuk publikasi.

  • Hitung sekitar 1.020 . MD file dalam tiga folder.
  • Tidak ada berkas . MD kosong.
  • Setiap file . MD harus dimulai dengan judul level 1 yang valid <h1>code> . Judul yang valid <h1>code> dimulai dengan satu simbol hash di awal baris pertama, diikuti oleh spasi, diikuti oleh kata atau kata yang merupakan subjek dari file tersebut.
  • Baris kedua dalam file harus kosong.
  • Baris ketiga harus berupa judul level 2 yang valid <h2>code> . Ini harus dimulai dengan dua simbol hash di awal baris, diikuti oleh spasi, diikuti oleh beberapa kata seperti “definisi”.
  • Heading tidak boleh berisi format Markdown eksplisit, seperti Bold atau Italic (* *, _ *, atau _).
  • Berkas . MD harus menggunakan pengkodean UTF-8 karakter, tanpa tanda urutan BYTE (bom).
  • Baris kosong sebelum dan efter setiap <h2>code> judul.
  • Tidak ada judul yang beralasan. tW tidak memerlukan <h3>code> judul tingkat yang lebih tinggi.
  • Menggunakan tanda bintang, tidak ada karakter lain, untuk daftar unordered item.
  • Asterisks menandai daftar item harus ditempatkan di awal baris. Pengecualian: multi-level daftar, yang jarang di tW.
  • Sebuah karakter spasi harus mengikuti tanda Asterisk menandai item daftar.
  • Item daftar diurutkan dimulai dengan angka, diikuti oleh periode, diikuti oleh karakter spasi.
  • Baris kosong sebelum item pertama dalam daftar.
  • Baris kosong setelah item terakhir dalam daftar-menandai akhir dari daftar.
  • Referensi untuk artikel tA terbentuk dengan benar, misalnya: [How to Translate Names](rc://plt/ta/man/translate/translate-names)
  • Semua referensi tersebut harus berisi kode bahasa yang benar (“PLT” dalam contoh di atas).
  • Referensi dengan kata lain dibentuk dengan benar, misalnya[Gad](../names/gad.md)
  • Verifikasi setiap referensi URL http atau https.
  • Tidak ada referensi dalam bentuk apapun dalam judul.
  • Tidak ada kode HTML, seperti komentar <!– –>, <b>, <br>code> , dan &nbsp;

Ada script yang dapat melakukan hampir semua pemeriksaan atau koreksi di atas. Lihat https://GitHub.com/unfoldingWord-dev/Tools/Tree/Develop/usfm 4 . Yang tercantum di bawah ini akan menjadi yang paling berguna untuk proyek tW. Tentu saja, untuk menggunakannya Anda harus menyesuaikan skrip ke lingkungan komputasi Anda sendiri.

  • tatw_md2md. py
  • tw-addH2headers.py
  • verifyMd.py

Verifikasi berkas manifest. yaml dan membuat koreksi

  • Meminjam yang diketahui baik manifest. yaml file dari proyek lain sebagai template, tapi meninjau setiap baris di dalamnya.
  • Ikuti spesifikasi di https://Resource-Container.readthedocs.io/en/Latest/manifest.html .
  • Harus menggunakan pengkodean UTF-8 karakter, tanpa BOM.
  • Salin nama kontributor dari file manifest. JSON yang mungkin, dan sumber nama lain yang Anda miliki.
  • Pastikan kutipan di sekitar nomor versi string.
  • Perbarui tanggal yang diterbitkan dan dimodifikasi ketika ada perubahan konten.
  • Mengubah hanya tanggal modifikasi jika hanya metadata (manifest) perubahan. Jika itu hanya perubahan kosmetik tidak ada nilai untuk pengguna akhir, bahkan tidak memodifikasi tanggal dimodifikasi .
  • Kenaikan versi string setiap kali tanggal dikeluarkan perubahan.
  • Bahasa | title harus dilokalisasi jika memungkinkan.
  • Kolom subjek harus mengucapkan “kata terjemahan”.
  • Dengan pengecualian sumber daya bahasa Inggris, bidang Publisher tidak boleh mengatakan “unfoldingWord”.
  • Bagian proyek harus memiliki hanya satu entri, terlihat seperti ini:

-
Kategori:
Identifier: ‘ Bible ‘
path: ‘./Alkitab ‘
Urutkan: 0
title: ‘ translationWords ‘
versifikasi:

  • Memvalidasi sintaks yaml dengan pemeriksa online, seperti yamllint.com.

Unggah ke Pintu43

Buat repositori di Pintu43. Nama repositori harus menyertakan kode bahasa, garis bawah, dan “tW”. Nama juga dapat mencakup informasi pengidentifikasi lainnya, seperti tingkat pemeriksaan. Upload struktur direktori tW dan file ke repositori ini.

Sebagai langkah verifikasi akhir, periksa render di Pintu43 dengan menggunakan tombol preview pada repositori di mana Anda menyimpan proyek tW. Cari penampilan umum, pengindeksan, dan membaca peringatan yang dihasilkan. Alamat apa pun tidak terlihat benar.

Kirim permintaan teks sumber (STR)

Beritahu tim UnfoldingWord untuk mempublikasikan materi dengan membuat formulir permintaan teks sumber (STR): https://Git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/Issues/New 1 . Setelah formulir Anda diserahkan, tim unfoldingWord akan memverifikasi formulir lisensi rilis, dan akan melakukan semua pemeriksaan dan koreksi yang dijelaskan di atas. Setiap masalah yang membutuhkan intervensi penerjemah akan dicatat di STR, dan akan memblokir publikasi sampai terselesaikan. Periksa kembali sering pada STRs Anda untuk memantau kemajuan mereka menuju publikasi.

MAST technician job description and what to expect.

A MAST technician will encounter a wide range of issues on a MAST. The nature of the issues will be both technical and social. Having impeccable technical skills will only get you part of the way there. You should also be aware that you will need the so-called “soft...

Post MAST-TSP Workshop

Hello all, As we are developing the materials and support that we all need. Would you please add a post here of those things that you would like to have or need to know where it is? For instance - here are the websites that will be good to remember:...

Installing MAST Apps on a tablet

Here is a video on how I install apps...not just any apps....but MAST specific apps on atablet.  I know....sounds exciting!  Well, actually it is.  The work that translators do on these tablets is life changing.  Along with the video, I have added tablet specs and an...

How to Get Help

John explains the different tools used for technical support for Bible Translation.  Email is probably the best type of support.  Just send a helpdesk ticket to [email protected]       https://www.youtube.com/watch?v=mphZwBbiuuU   Some...

Changing Server Settings

Here is documentation on how to set the WACS server up in tStudio Android. I’m thinking that this will become a popular question. Server Settings Keep the settings for the server as determined by the program. There is no need to edit any of the settings unless...

Android Install

The following apps are recommended to install and place on the front pane of an Android tablet for written and oral translation projects.  The tech only items should not appear on pane display.  

Installing SyncThing on a Windows 10 computer

Follow these simple instructions on installing SyncThing on a Windows 10 machine for MAST data collection. Notes: Install SyncTrazor

How to migrate or clone a repo on door43 to WACS

How to migrate or clone a repo on Door43 to WACS. Compare mirror and non-mirror options.

How to format Translation Notes for publishing (V-MAST)

In V-MAST, translators are given free rein to reformat the content. However, they should not reformat content destined to be published as source text. This article specifies the expected content format. Note that BTT Writer does its own formatting when translating tN,...

How to Prepare tS Translation Notes Projects for Publishing

Note: This article is one in a series of articles describing how to get a GL project ready to publish so that others can benefit from it. This article deals with Translation Notes (tN) projects created in translationStudio. A complete Bible tN project consists of...